ما هي ترجمة النصوص؟
ترجمة النصوص هي عملية نقل الأفكار من شعب يتحدث بلغة معينة إلى شعب آخر يتحدث بلغة أخرى، وذلك من خلال تحويل النصوص من اللغة الأساسية التي تسمى لغة المصدر إلى لغة أخرى تسمى لغة الهدف. هناك أشكال عدّة لترجمة النصوص، مثل ترجمة نصوص قانونية، وترجمة النصوص التسويقية، وغيرها من الأنواع الأخرى.
أنواع ترجمة النصوص
تتجسد مهمة المترجم عند ترجمة نصوص مختلفة في تحويل النصوص المكتوبة بلغة المصدر إلى نصوص مكتوبة بلغة الهدف، لذا يجب على المترجم أن يكون قادرًا على قراءة النص الأصلي وفهم معانيه جيدًا، ومن ثم نقل هذا المعنى إلى اللغة التي يريد أن يترجم إليها، وصياغته صياغةً سليمة بعيدة عن الترجمة الحرفية، وإليك بعض أنواع النصوص التي يمكن ترجمتها:
1. ترجمة النصوص الأدبية
يتضمن الأدب أنواعًا كثيرةً من النصوص تختلف في صياغتها بين نوع وآخر جذريًا، إذ يندرج تحت النصوص الأدبية؛ الشعر والنثر، والقصة والمسرحيات والروايات. كما يحتوي على تراكيب فنية ومصطلحات بليغة يجب عند ترجمتها نقلها بالشكل اللغوي الصحيح دون أن تفقد بلاغتها والمعنى الذي يقصده الكاتب.
تتمثل مهمة مترجم النصوص الأدبية في كتابة نصوص اللغة الهدف لتكون مماثلةً للغة الأصلية، من حيث المعنى وترابط النص وبلاغته، إضافةً إلى نقل الصور الجمالية والتعبيرات اللغوية بأساليب فنية. لذلك ينبغي أن يمتلك نهجًا إبداعيًا وأسلوبًا مرنًا في الكتابة، إضافةً إلى تحليه بالقدرة على صياغة النصوص الأدبية صياغةً متينة خالية من الركاكة والضعف.
2. ترجمة نصوص قانونية
تتضمن النصوص القانونية كلًا من العقود والوثائق والمستندات القانونية، فضلًا عن جميع الأوراق التي تخص القانون. وتكون مهمة مترجم النصوص القانونية نقل هذه الوثائق من لغة المصدر إلى لغة الهدف، مع مراعاة ترجمة المصطلحات والمفاهيم القانونية ترجمة صحيحة ومعرفة ما تشير إليه ضمن النظام القانوني في اللغة الأصلية.
يجب أن يمتلك المترجم القانوني خلفية جيدة عن القوانين والأنظمة والمفاهيم القانونية ليتمكن من نقلها بصورة صحيحة، ونجد أن الأشخاص الذين درسوا القانون وعملوا به قادرين على ترجمة النصوص القانونية أفضل من غيرهم، ويرجع ذلك إلى الخبرات والمعرفة التي يملكونها بالقوانين والمصطلحات والأنظمة القانونية.
3. النصوص الطبية
تهتم ترجمة النصوص الطبية بنقل المعلومات الطبية من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف، مع الانتباه إلى ترجمة المصطلحات الطبية ترجمةً سليمة. تتضمن النصوص الطبية كل ما يتعلق بالوثائق الطبية، مثل المراجع والأبحاث والنشرات والوصفات والأجهزة الطبية، إضافةً إلى الدراسات وبيانات الرعاية الصحية.
تُعَد ترجمة النصوص الطبية مهمةً للغاية لأنها ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالصحة، فهي تساهم في تطور الطب ومعرفة أنواع العلاجات والأدوية وخطط العلاج المتبعة في جميع دول العالم بغية تحسينها. لذلك ينبغي لمترجمي النصوص الطبية الإلمام بالمصطلحات الطبية ومعرفة معانيها بدقة لنقلها إلى اللغة الهدف نقلًا صحيحًا.
على الرغم من أن هذه المهنة ليست حكرًا على الأطباء دون غيرهم، إلا أنهم خير من يقدر على ترجمة نصوص طبية متنوعة، نظرًا إلى خبرتهم ومعرفتهم الجيدة بالمصطلحات الطبية.
4. ترجمة نصوص تقنية
تُعَد ترجمة النصوص التقنية واحدةً من أصعب أنواع الترجمة لما تحتويه من مصطلحات تقنية متخصصة، إذ يجب على المترجم الإلمام بالمفاهيم التقنية ومعرفة معاني الاختصارات وما تشير إليه الرموز والمعادلات، إضافةً إلى امتلاكه معرفةً جيدة بالمجال التقني.
يفضل أن يكون المترجم التقني متخصصًا، ولديه معرفة عميقة بالمفاهيم التقنية باللغتين المصدر والهدف، مما يساعده على إنتاج أعمال بجودة عالية، ويمكن للراغبين في العمل على ترجمة نصوص تقنية توسيع خبراتهم في هذا المجال، من خلال الاستعانة بأصحاب الخبرة ومتابعة المصطلحات التقنية وفهم معانيها جيدًا.
5. النصوص التسويقية
تختص الترجمة التسويقية بنقل النصوص التسويقية والإعلانات من لغة المصدر إلى لغة الهدف بأسلوب جذاب وشيق يقنع القارئ بمضمون النص، ويجعله يرغب بالمنتجات التي يُسوَّق لها. لذا ينبغي لمترجم النصوص التسويقية أن يكون كاتبًا مبدعًا ولديه قدرة كبيرة على صياغة النص صياغةً مقنعة ومليئة بالمشاعر، بحيث تمكّنه من التأثير في الجمهور المستهدف.
تساعد الترجمة التسويقية الصحيحة على ترويج الخدمات والمنتجات بصورة جيدة، لأنها ستتمكن من الوصول إلى الشريحة المناسبة من الجمهور. لذلك من المهم إضافة التعابير الموجودة في النص الأصلي إلى اللغة الهدف لجذب وإقناع عدد أكبر من الزبائن.