هل تعلم أنه بإمكانك الربح من الإنترنت عن طريق الترجمة؟ فمع تأسيس الكثير من الشركات متعددة الجنسيات في العالم، زادت الحاجة إلى الترجمة بشكل كبير في الآونة الأخيرة، فأصبحت من المجالات الشائعة في مختلف الأنحاء ويمكنك الاعتماد عليها لزيادة دخلك. إذًا، كيف تربح المال من الترجمة؟
كيفية الربح من الترجمة
تتنوع طرق الربح من الترجمة عبر الإنترنت، فكل مترجم يمكنه جني المال بطريقة مختلفة عن الآخر، فما هو الأسلوب الأنسب بالنسبة لك؟ ربما تساعدك السطور التالية على تحديد أفضل طريقة لك للربح من الترجمة.
ترجمة الكتب
هناك الكثير من الكُتاب والروائيين يرغبون في ترجمة مؤلفاتهم إلى لغات ثانية، فإذا كنت تثق في مهاراتك اللغوية، فتواصل مع المؤلفين لإقناعهم بقدراتك وترجمة أعمالهم لتحصل على نسبة من مبيعات النسخ المترجمة، يتم تحديدها حسب المبيعات وبنود الاتفاق مع المؤلف. وبالتأكيد سيكون الأمر صعبًا في البداية لكن ليس مستحيلًا.
التأليف بلغة ثانية
ربما لديك محتوى مكتوب بلغة ثانية من تأليفك وهناك عملاء جادين لدفع المال من أجل الحصول عليه. فماذا لو استثمرت وقت فراغك في كتابة القصائد أو القصص القصيرة بلغة أجنبية ثم تعرضها للبيع. لكن يجب أن تعلم أن هذه الطريقة تتطلب الإبداع والتميز والعثور على الجمهور الفريد الذي يحتاج لما تقدمه.
المترجم المستقل
إحدى أنواع الربح من الترجمة، هي فرص التوظيف عبر منصات العمل الحر التي تُعدّ وسيط للعمل بين أصحاب الأعمال والمترجمين المستقلين، مثل “مستقل” منصة العمل الحر الأكثر شهرة في الوطن العربي. وهناك شركات عديدة تستعين بالمترجمين من خلال منصة التوظيف “بعيد“.
الترجمة الفورية عن بُعد
إذا كنت تتحدث لغة ثانية بطلاقة، فإن العمل في الترجمة الفورية عبر الإنترنت سيكون مناسبًا لزيادة دخلك. فهناك الكثير من منظمي المؤتمرات والندوات التي تُعقد عن بعد يكونون في حاجة ماسة إلى التعاقد مع مترجمين فوريين خاصةً إذا كانت المؤتمرات دولية أو تضم جنسيات مختلفة.
خدمات الترجمة للباحثين
غالبًا ما يحتاج الباحثون والطلاب إلى ترجمة الأوراق والأبحاث العلمية وغيرها من المستندات الأكاديمية والمقاطع المرئية، فيمكنك تقديم الدعم والمساعدة لهم من خلال تلبية احتياجاتهم، وبمرور الوقت ستمتلك قاعدة كبيرة من العملاء الذين يحققون لك دخل إضافي.
ترجمة المواقع الإلكترونية
تسعى شركات عديدة إلى توسيع نشاطها في الأسواق الدولية من خلال عرض المواقع الإلكترونية بلغات مختلفة، وعادةً ما يبحثون عن مترجمين للقيام بهذه المهمة الشاقة التي تتطلب الاستمرارية في العمل، خاصةً أن هذه المواقع تعتمد على التحديث اليومي لمشاركة الجمهور أحدث التطورات لإشباع رغباته.
6 أنواع للترجمة يمكنك الربح منها
1. الترجمة القانونية: تعني ترجمة المستندات القانونية مثل العقود والقوانين واللوائح ومحاضر المحاكمات، وتحتاج إلى مترجمين متخصصين في القانون ولديهم القدرة على فهم السياق القانوني والسياسي والاجتماعي لهذه المستندات، وتتطلب الدقة الشديدة في الترجمة، لأن الصياغة التي تتضمن أخطاء فادحة قد تسبب عواقب وخيمة.
2. الترجمة الإدارية: بعض المؤسسات تحتاج إلى الترجمة الإدارية ضمن أعمالها، ويشتمل هذا النوع على ترجمة كافة الأوراق والمستندات التي تتعلق بالأعمال الإدارية مثل الخطابات والتقارير والرسائل الإخبارية، وهذه الترجمات تلعب دورًا محوريًا في إدارة المنظمات على الصعيدين الداخلي والخارجي.
3. الترجمة التقنية: يطلق عليها الترجمة الفنية، وتتضمن ترجمة النصوص التي تقع في إطار المجالات التقنية والعلمية في الصناعات المختلفة مثل المستحضرات الدوائية والفيزياء وعلوم الهندسة والبناء، وغيرها. لذلك تتطلب مهارة كبيرة في فهم المصطلحات التقنية والفنية المتخصصة، إضافةً إلى الخلفية المعلوماتية والخبرة اللغوية.
4. الترجمة الأدبية: واحدة من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها شيوعًا، فهي تتضمن ترجمة المسرحيات والنصوص الروائية، ويحتاج المترجم إلى مهارات أدبية إبداعية تمكّنه من خلق نفس التأثيرات التي يحدثها النص الأصلي على القراء، وصياغته بلغة واضحة ومفهومة لإيصال الرسالة التي يريدها الأديب.
5. الترجمة المالية: إحدى أنواع الربح من الترجمة التي تتطلب مهارات عالية لجني المال عبر الإنترنت، فهي تختص بترجمة تقارير الإيرادات والخسائر والضريبة والمستندات المالية للمنظمات التجارية وغيرها. ويجب على المترجم في هذا المجال الإلمام بالقوانين واللوائح والحسابات المالية ومعرفة أحدث المستجدات في مجال الصناعة.
6. الترجمة الطبية: تتعلق بترجمة النصوص التي تقع في إطار مجال الطب والصحة، ويحتاج إليها طلاب كليات الطب وممارسي المهنة والمواقع الإلكترونية المتخصصة في الصحافة الطبية، وتستدعي مهارات معينة مثل الدراية بالتخصص والمفاهيم والمصطلحات الطبية والقدرة على الصياغة السليمة والمعبرة عن النص الأصلي.