لماذا تحتاج إلى خدمات الترجمة الاحترافية؟
لا تظن أن الترجمة الجيدة المنوط بها التواصل مع جهات أجنبية لتدعيم عملك وتوسيع نشاطه أمرًا غير هام، أو بمثابة رفاهية لا يمكنك تحمل كلفتها. فسواء كنت تعمل في مجال المحاسبة والأمور المالية، أو مجالات الإعلام ونشر المحتوى، أو تمتلك شركة صغيرة أو ناشئة، سيحتاج عملك في مرحلة ما إلى خدمات الترجمة الاحترافية التي يقدمها مترجم محترف قادر على التعامل مع المصطلحات الدقيقة المختصة بمجال عملك وتقديم ترجمة احترافية، لهذه الأسباب:
1. جودة خدمات الترجمة الاحترافية
الترجمة الاحترافية هي الترجمة التي يمكنها أن تقدم لك أفضل نتيجة دون أخطاء تتعلق بالثقافة أو اللغة. فالاعتماد على الترجمة الآلية مثل ترجمة جوجل يمكن أن يتسبب لك في كثير من المشكلات، لينتهي بك الأمر وأنت تخسر صفقة كبيرة هنا، أو تعاون مثمر هناك. ينتج ذلك نتيجة لعدم قدرة الترجمة الآلية على ترجمة الاختلافات الثقافية والجمل التعبيرية المعروفة في كل لغة، لأنها تعتمد على تحويل الكلمات بصورة حرفية إلى اللغة الأخرى، دون مراعاة المعنى أو السياق على عكس الترجمة الجيدة الدقيقة التي يقدِّمها المترجم المحترف.
2. احترام التخصص
قد تكون بحاجة لترجمة أعمال تتعلق بمجال متخصص مثل الطب أو الهندسة، أو محتوى أكثر تخصصًا يحتاج لخبرة وفهم عميق للمحتوى مثل محتوى البناء والتشييد والصيانة مثلًا. وهو ما لا توفره خدمات الترجمة الآلية المتعارف عليها، لكن توفره خدمات الترجمة الاحترافية التي يقدِّمها المترجمون.
3. تحسين صورة عملك التجاري
تحتاج الأعمال التجارية إلى طريقة تُظهرك بوصفك الأفضل في المجال الذي تنشط به. فصاحب الشركة أو المشروع يريد أن ينافس ويربح، ولن يأتي ذلك فقط بالاعتماد على الأرقام والمبيعات، لكن أيضًا من خلال العمل على إظهار العلامة التجارية في أفضل صورة، وهو ما يتحقق من خلال الاعتماد على خدمات الترجمة الاحترافية لعملك.
حرصك على العمل مع مترجم محترف قادر على فهم النظريات التسويقية ويستوعب طبيعة عملك ويمتلك خبرة جيدة في مجال تجارتك، يُمكّنك من الحصول على نتيجة تجعل علامتك التجارية موثوق بها ويمكن الاعتماد عليها والتعاون معها، مما يزيد من فرص الربح والاستثمار التي يمكنك الحصول عليها.
4. سرية المعلومات
بالطبع، جميع مواقع الترجمة الآلية المتاحة مجانًا لديها سياسة خاصة للاستخدام، وإذا كنت تمتلك معلومات ووثائق تريد الاحتفاظ بسريتها، فلا يمكنك الاعتماد على هذه المواقع. إنما يكون الخيار الآمن هو البحث عن مترجم محترف يمتلك خبرة جيدة وسمعة حسنة.
بات الآن الحصول على خدمات الترجمة الاحترافية أسهل من أي وقت مضى. على سبيل المثال، تُمكّنك منصة خمسات من مشاهدة التقييمات وإذا أعجبتك خدمة ترجمة متخصصة بعينها يمكنك أن تطلب خدمة مشابهة لها. غير أنه يمكن محاسبة المترجم أدبيًا وقانونياً في حال حدث تسرب لهذه المعلومات، وفق قواعد وسلوك المهنة.
كيف تختار مترجم محترف لأعمالك؟
بعد أن تأكدت من حاجتك إلى مترجم محترف، تبقى خطوة كيفية تفضيل مترجم عن آخر، فهناك مجموعة من الأسس التي يمكنك اعتمادها عند اختيار المترجم المناسب لعملك، وهي:
خبرة المترجم
اطلع على عدد سنوات الخبرة التي يمتلكها المترجم، حتى تتمكن من معرفة مدى ملائمته للعمل الذي ستكلفه به. فإذا كان عملك لا يحتاج إلى خبرة واسعة، فسيكون من الأفضل الاعتماد على مترجم محترف وبخبرة معقولة، على أن يكون تكلفة خدمة الترجمة التي يقدِّمها أقل. أما في حال كنت تحتاج إلى مترجم لديه معرفة متعمقة، سيكون لسنوات الخبرة التي يمتلكها دورا كبيرًا في اختياره بالتأكيد، فزيادة تلك السنوات يعني تعرضه لكثير من التجارب ومروره بمعارف مختلفة ومتنوعة يمكنها أن تفيدك في عملك.
إجادة الترجمة
تعرف على مدى إجادة المترجم للغات التي سيترجم منها وإليها، قد يكون ذلك من خلال طلب ترجمة فقرة قصيرة من عملك، وتقييم النتيجة لتأخذ قرارك. ما يساعدك في التعرف على إمكانيات المترجم بدقة، وتحديد هل يقوم بالترجمة من لغة إلى أخرى والعكس، أم أنه فقط يجيد الترجمة من جانب واحد. على سبيل المثال، يجيد بعض المترجمين تقديم خدمات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية باحتراف، لكنهم لا يمتلكون نفس المهارة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وهكذا.
المرونة
من المهم أن يكون المترجم مُقدِّم الخدمة متاحًا عند الحاجة. كذلك من الممكن طلب الاطلاع على نماذج سابقة للأعمال التي قام بترجمتها، لتعرف هل تناسبك أم لا؟ ثم الاختيار وفق التخصص الذي ينطوي عليه عملك، هل هو طبي أم علمي أم له علاقة بمجال المال والأعمال، أم أنها ترجمة إبداعية.
قد يبدو العثور على مترجم محترف يستطيع تقديم الترجمة الجيدة أمرًا مرهقًا، لكن الأمر لم يعد بهذه الصعوبة خاصة مع خدمات الترجمة الاحترافية على خمسات، التي يمكنك اختيار الأفضل منها بسهولة وسرعة مع ضمان الجودة.
مبادئ وأساسيات الترجمة الجيدة
الترجمة من أقدم المهارات الإنسانية التي قامت على أساسها حضارات عدة، لذا فهناك العديد من المبادئ الأساسية التي يمكن عن طريقها أن تحكم على الترجمة الجيدة الاحترافية، أهم هذه المبادئ:
1. ترابط وتناسُق المعاني
المعنى هو أهم شيء فيما يخص النصوص المترجمة، فترجمة لا تستطيع إخراج النص مترابط المعنى هي بالأحرى ترجمة سيئة، الترابط يتضح بين الكلمة والكلمة وبين الجملة والجملة، وحتى بين الفقرة والفقرة.
إذا لم تكن تستطيع فهم المراد أثناء القراءة فهذا يعني أنه ربما توجد مشكلة بالمعاني المترجمة وأن المترجم ربما لم يفهم النص الأصلي بطريقة جيدة مما جعله يترجمه بطريقة غير مفهومة أو بصورة خاطئ.
يمكنك اعتبار أي نص مترجم كقصة، إذا لم تفهم كيف وصلت لنقطة معينة أثناء القراءة فيمكنك الرجوع بالأحداث لتفهم أكثر. إذا لم يتم هذا فتوجد مشكلة بترابط وتناسق المعاني المترجمة.
2. التكامل والشمولية
الترجمة الجيدة تتسم أيضًا بالشمولية، وهذا يعني أن النص المُترجَم عليه أن يحتفظ بكل المعاني والمفاهيم المذكورة بالنص الأصلي. بدون حذف أو تغيير. فلا يصح أن يحذف المترجم أية كلمات أو جمل، وعليه ألا يعكس وجهة نظره أو آراءه الشخصية بالنص المترجم إلا بضوابط، على سبيل المثال إذا أراد أن يوضح شيئًا فليوضحه بالهامش أو بنهاية الملف.
الترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم، والتعليق على النص الأصلي يجب أن يكون مفصولًا عن النص المُترجَم في حال أراد المترجم أن يوضح بعض المغالطات.
3. تطابُق الأسلوب
يجب أن تحتفظ الترجمة بنفس أسلوب النص الأصلي، فالنص الفكاهي يجب أن يُترجم بطريقة فكاهية، والنص الرسمي يجب أن يكون رسميًا، والنص التسويقي يجب أن يصاغ بطريقة تسويقية.
أسلوب ترجمة النصوص العلمية يختلف عن ترجمة النصوص العادية، كلما كان النص متخصصًا وجب عليك أن تختار مترجم متخصص أيضًا أو على دراية كافية بمجال النص الذي تريد ترجمته. الترجمة التي تحتفظ بالأسلوب هي ترجمة احترافية بالضرورة.
4. المصدرية
الترجمة الاحترافية تحتوي على المصادر والقواميس المستخدمة بالهامش أو المسودة لإمكانية مراجعتها أو تفقد صحتها. فإذا كان النص الأصلي تخصصيّ جدًا فإن هذه التخصصات لديها قواميسها الخاصة والمتعددة التي تشرح المصطلحات العلمية المستخدمة.
لذا تشير الترجمة الجيدة إلى أية مصادر أو قواميس تم استخدامها في الترجمة للأمانة العلمية أولًا وإمكانية مراجعتها ثانيًا.
5. القواعد والإملاء
لكل لغة طابعها الخاص في الكتابة والقواعد، فيمكنك الحكم على جودة النص العربي من خلال قواعده الإملائية والنحوية، كذلك بالنسبة لباقي اللغات. بالإنجليزية تبدأ الأسماء بحرف كبير .. وهكذا.
الترجمة الاحترافية هي التي تتضمن تلك القواعد ولا تتخلى عنها، إذا تسلمت مثلًا ترجمة عربية مليئة بأخطاء الهمزات ونصب الفاعل وجر المفعول فهي ترجمة سيئة، إذا تسلمت ترجمة إنجليزية لا تحتوي على علامات ترقيم فهي سيئة.
كيف تعرف الترجمة الجيدة؟
بعض أصحاب المشاريع أو المشترين قد لا يستطيعون التعرف على كل المميزات السابقة في النص المترجم. وذلك لأنهم ببساطة ليسوا مترجمين أو لديهم الدراية الكاملة باللغتين -وإلا لما احتاجوا لخدمات أو مشاريع ترجمة- فكيف يمكن لشخص عادي أن يتحقق من الترجمة الجيد .. بخطوات بسيطة يمكنك ذلك.
اقرأ النص المُترجَم مرة واثنتين، إذا فهمت النص وماذا يريد، ما هي المفاهيم والتعابير التي يعكسها. فغالبًا الترجمة جيدة. إذا شعرت أنك لم تفهم بعض النصوص حتى بعد قراءتها أكثر من مرة فهذا يعني أنه ربما الخلل من المُترجِم وأنه عليك أن تراجعه.. إذا لم يفهم هو أيضًا الفقرة المشار إليها فقم بشراء خدمة أخرى أو وظِّف غيره.